ANUNCIE O EVANGELHO DA SALVAÇÃO!

ANUNCIE O EVANGELHO DA SALVAÇÃO!
Aproximadamente, Três pessoas morrem a cada segundo, 180 a cada minuto, desde que você começou a ler esse texto "mais de 2000 pessoas partiram para a eternidade"! Um acidente de automóvel. . . Um ataque do coração. . . Ou mesmo uma morte por velhice. Será que todas elas ouviram a verdade da salvação?

quinta-feira, 29 de novembro de 2018

Efésios 4: 8 - DEU DONS AOS HOMENS

Efésios 4: 8 - DEU DONS AOS HOMENS


Texto:Salmo 68: 18 - RECEBESTE PRESENTES PARA OS HOMENS -

Compare:

Efésios 4: 8 - DEU DONS AOS HOMENS. -

Se a citação é dos Salmos, em Efésios (N.T.) houve uma modificação.

Por que Paulo muda a pessoa do verbo (“ele” – “tu”) e o próprio verbo (“deu” – “recebeste”?

Gostaria de ajuda para entender essa variação!

Paulo muda a pessoa do verbo (“ele” – “tu”) e o próprio verbo (“deu” – “recebeste” , TM “lqcht” e LXX “élabes) procurando assim aplicar essa passagem, a dons concedidos por Jesus – Seria um erro? Acredito que não! Note que o verbo muda de forma drástica, pois em Tehilim reza RECEBER (TU) e não DAR (ELE), pode-se ver, que para aplicar a Jesus em vez de receber ele muda para o verbo dá .

Quando eu cito Salmo 68: 18 e me utilizo da Bíblia do Pastor J. F. Almeida (Revista e atualizada), querendo trazer a atenção para o seguinte:

Existe diferença entre o texto de do Salmo 68: 18 e Efésios 4:8; e que diferença seria esta?

No Livro de Salmos diz que a o Agente – 2a pessoa no singular = TU --- RECEBE DONS..

No Livro de Efésios diz que a o Agente – 3a pessoa no singular = ELE --- DEU DONS.


Penso que talvez a solução possa está nos targuns

Abraço



Resposta 

Paulo cita aqui o trecho de do SAL 68:18,mas não exatamente conforme o original hebraico que é conhecido hoje através dos textos massorético. Alias sua citação não conferi nem com septuaginta que diz: Tu subiste ao alto , tu levaste cativo o cativeiro , tu recebeste dons entre os homens. Realmente há uma modificação da segunda pessoa (conforme LXX) pra terceira pessoa ,nesta epístola ao Efésios , e que ao invés de <<recebeste >>lemos <...Concedeu...>.Ao contrário do que possa parece,entretanto, Paulo não estava traduzindo descuidadamente,mas apenas seguindo uma interpretação rabínica comum dessa passagem. Esse trecho de salmos era aplicado à pessoa de Moisés , como se fosse uma alusão à sua ascensão no monte Sinai , a fim de receber dons ,mas com exato propósito de concedê-los aos homens. Em outras palavras ele recebeu os dons para os homens. Segundo O D,R.N Champlin, um dos Targuns chega mesmo a utilizar –se da expressão usada neste texto <<deu aos homens>>.Por conseguinte,o que foi dito sobre Moshê , de acordo com os comentários dos rabinos judeus sobre suas próprias Escrituras do A. T . é aplicado pelo o apostolo a Cristo, e isso é um fenômeno comum utilizado por Paulo que era um Rabino Fariseu. Tais aplicações a Cristo. Antes é verdade que algumas passagens são citadas de maneira livre sem seguir uma exatidão .Contudo isso não deveria surpreender, porquanto os antigos comumente manuseavam textos citando desse modo. Portanto, Paulo comum um excelente rabino apenas usou uma metodologia comum entre os judeus. Portanto, Judeu “erudito Judeu” faça mais uma vez sua lição de casa, porque eu não sou um bobo que você possa enganar. 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...