ANUNCIE O EVANGELHO DA SALVAÇÃO!

ANUNCIE O EVANGELHO DA SALVAÇÃO!
Aproximadamente, Três pessoas morrem a cada segundo, 180 a cada minuto, desde que você começou a ler esse texto "mais de 2000 pessoas partiram para a eternidade"! Um acidente de automóvel. . . Um ataque do coração. . . Ou mesmo uma morte por velhice. Será que todas elas ouviram a verdade da salvação?

sexta-feira, 28 de abril de 2017

O SALMO 22.16 É UMA PROFECIA SOBRE A CRUCIFICAÇÃO DE JESUS?



No Manual Antimissionário do Rabino Bentzion Kravitz, na pagina 13, está escrito:
“...Similarmente, quando um missionário cita um verso das Escrituras Judaicas, temos de nos certificar de que o versículo está sendo traduzido corretamente. Por exemplo, o Salmo 22:17 da Bíblia Judaica quando traduzido corretamente lê-se: "Eles cercaram minhas mãos e pés como um leão", referindo-se ao Rei David sendo perseguido pelos seus inimigos, os quais são comumente citados como um leão (como em Salmos 7 e 17). Contudo, quando lida fora de contexto e mal traduzida, como "Eles furaram minhas mãos e meus pés", como aparece em versões cristãs, a passagem intencionalmente faz evocar pensamentos sobre Jesus...”.
Vejamos então se as afirmações do Rabino Bentzion Kravitz a respeito do Salmo 22.16 (17 no TM) estão corretas.
O Texto Massorético diz:
(um bando de) עֲדַת (cães,) כְּלָבִים (me cercam) סְבָבוּנִי (porque) כִּי
(me rodeia,) הִקִּיפוּנִי (malfeitores) מְרֵעִים
(e meu pé) וְרַגְלָי (minha mão) יָדַי (como leão) ךָּאֲרִי

De fato, as palavras כָּאֲרִי (kāʼărî) que encontramos no Salmo 22.16 (verso 17 no TM), significam “como leão”, da mesma forma que em Nm 24.9; Is 38.13 e Ez 22.25, isso é indiscutível. Mas foi o substantivo אֲרִי (ʼărî [leão]) que de fato foi escrito originalmente ou a verbo כָּאֲרוּ (kāʼărû)? כָּאֲרוּ (kāʼărû) pode ser uma variação arcaica de כָּרוּ (kāʼrû) que encontramos no Texto Massorético em Sl 57.6; 119.85 e Jr 18.20,22, a diferença entre as duas palavras se dá trocando a letra yud (י) que aparece no final de כָּאֲרִי (kāʼărî [como leão]) pela letra vav (ו) que aparece no final de כָּאֲרוּ (kāʼărû [eles cavaram]). Sem as vogais kāʼărî se escreve assim כארי e kāʼărû se escreve assim כארו. A letra vav (ו) forma a terceira pessoa plural do verbo no passado, que alguns estudiosos dizem ser do verbo כָּרָה (kārāh) que significa: “cavar”, “escavar”, “perfurar mediante escavação”, e que outros dizem ser da forma verbal da palavra כּוּר (kûr) que significa “perfurar”, “traspassar”.
Foi assim que os judeus tradutores da Septuaginta (a 1ª versão grega das Escrituras Hebraicas do Antigo Testamento, feita em Alexandria, entre 250-150 a.C., visando a conveniência dos judeus de língua grega), traduziram a Salmo 22.16 (21.17 na LXX) de acordo com o que leram nos manuscritos hebraicos de sua época:
ὅτι (porque) ἐκύκλωσάν (cercaram-) με (me) κύνες (cães) πολλοί, (muitos,) συναγωγὴ (um ajuntamento de) πονηρευομένων (malfeitores) περιέσχον (rodearam-) με, (me,) ὤρυξαν (eles cavaram) χει̂ράς (mãos) μου (minhas) καὶ (e) πόδας. (pés.)
Agora vejamos, no Texto Massorético Hebraico, as palavras כָּאֲרִי (kāʼărî [como leão]), aparecem no Salmo 22.16; Números 24.9; Isaías 38.13 e Ezequiel 22.25. Com a excessão do Salmo 22.16, os tradutores da Septuaginta, traduziram as palavras כָּאֲרִי (kāʼărî) em Números 24.9 como ὡς λέων (como leão), em Isaías 38.13 como ὡς λέοντι (como leão) e em Ezequiel 22.25 como ὡς λέοντες (como leão). Isso só vem a provar, que os tradutores da Septuaginta, sabiam muito bem qual era a diferença que existia entre כארי (como leão) e כארו ou כרו (eles cavaram), que certamente foi o verbo hebraico que eles encontraram no Salmo 22.16 (17 no TM) na família de manuscritos hebraicos que eles estavam usando em sua tradução.
Alguns defendem as traduções judaicas do Salmo 22.16 (17 no TM), dizendo o seguinte:
ὤρυξαν (cavaram) é aoristo, indicativo, ativo, da 3ª pessoa do plural do verbo ὀρύσσω (cavar). E da mesma forma que o verbo כָּאֲרוּ (kāʼărû) ou כָּרוּ (kāʼrû) não significa “furar”, o verbo grego ὀρύσσω também não significa “furar”. A palavra aparece 37 vezes na Septuaginta e em cada caso o significado é sempre “cavar” (uma tumba, um poço, um fosso, um buraco, etc.). Assim, uma tradução literal desta frase na Septuaginta não é “...Eles perfuraram minhas mãos e meus pés...”, mas, “...Eles cavaram minhas mãos e meus pés...”. Algo que não tem o menor sentido. Parece pouco provável, que os tradutores da LXX, estavam tentando descrever a crucificação ao traduzir o Salmo 22.16 (verso 17 no TM) com o verbo grego ὀρύσσω (cavar). Segundo a argumentação judaica, se de fato os tradutores judeus da LXX, quisessem exprimir o significado de “perfurar”, eles teriam usado o verbo grego ἐκκεντέω (traspassar).
De fato, foi o verbo ἐκκεντέω, que o escriba grego de João, usou em seu Evangelho (19.37), para se referir a profecia do profeta Zacarias (12.10):
Ὄψονται (olharão) εἰς (para) ὃν (quem) ἐξεκέντησαν. (traspassaram.)
(*) אֵת (para mim) אֵלַי (E olharão) וְהִבִּיטוּ 
(quem traspassaram) אֲשֶׁר־דָּקָרוּ

Observem que João está citando o texto hebraico e não a tradução da Septuaginta, pois a Septuaginta traduziu errado Zacarias 12.10:
καὶ (e) ἐπιβλέψονται (olharão) πρός (para) με (mim) ἀνθʼ (porque) ὡ̂ν (*) κατωρχήσαντο (insultaram-me)
O sentido correto do texto hebraico foi adotado em traducões posteriores (Áquila, Teodósio e Símaco), sendo essa também a forma que Inácio o cita (em Ep. Trall.10), como também Justino Mártir (em Apol. 1.77). A epístola de Barnabé também concorda com esta tradução. É quase certo, que os tradutores judeus da Septuaginta, traduziram errado propositalmente o verbo hebraico דָּקָרוּ (traspassaram) pelo verbo grego κατωρχήσαντο (insultaram), pois quem fala neste texto é YHWH, como parecia para eles impossível Deus ser “traspassado”, isso os motivou a usar o eufemismo “insultaram”, já que homens podem insultar a Deus, mas não traspassá-lo. Infelizmente, eles não sabiam que Verbo iria se tornar carne e armar tabernáculo entre nós (Jo 1.1,14).
Discordo da argumentação judaica, pelos seguintes motivos: Se os tradutores da LXX traduziram “...Eles cavaram minhas mãos e meus pés...”, é porque eles não quiseram fugir do significado literal do verbo hebraico que eles estavam traduzindo, que era כָּאֲרוּ ou כָּרוּ (eles cavaram), e por esse motivo, eles traduziram pelo verbo grego equivalente, que era ὤρυξαν (eles cavaram). Se o verbo hebraico fosse, por exemplo, דָּקָר (traspassar) eles teriam traduzido pelo verbo grego equivalente que é ἐκκεντέω (traspassar). Além do mais, os tradutores judeus da LXX, não estavam tentando descrever a crucificação, pois eles sequer sabiam o que era isso, já que a execução por crucificação foi criada muitos anos mais tarde pelos romanos, hoje é que nós sabemos que o Salmo 22, é um texto de duplo sentido, sendo também uma profecia messiânica, descrevendo de forma precisa o momento da crucificação.
Quanto ao verbo ὀρύσσω (“cavar”) também significar “perfurar”, sabemos que a Vulgata, em geral, foi uma tradução do hebraico por Jerônimo, porém, a seção de Salmos nesta versão não foi traduzida a partir do hebraico. O livro de Salmos na Vulgata é uma tradução de Jerônimo a partir da Septuaginta, Jerônimo traduziu o Salmo 22.16 (21.17 na LXX) assim:
“Quonian (Porque) circumdederunt (cercaram-) me (me) canes (cães) multi (muitos) concilium (uma reunião de) malignantium (malfeitores) obsedit (sitiaram-) me (me) foderunt (cavaram [ou] perfuraram) manus (mãos) et (e) pedes (pés) meos (meus)”
Jerônimo traduziu o verbo grego “ὤρυξαν” (“cavaram”), pelo verbo latino “fōdērunt” que é terceira pessoa plural perfeito indicativo de “fodio”, que significa tanto “cavar” quanto “perfurar”. Sir Lancelot C. L. Brenton, traduziu ὤρυξαν por “they pierced” (“eles perfuraram”), na sua tradução da Septuaginta para o inglês em 1851, no Salmo 22.16 (21.17 na LXX). É óbvio que “eles cavaram minhas mãos e meus pés”, não tem sentido, pois o contexto imediato está mostrando claramente, que neste texto, “cavaram”, tem o sentido de “perfuraram”.
Alguns eruditos judeus dizem que nós temos apenas um palpite de que כָּאֲרוּ (kāʼărû) pode ser uma variação arcaica de כָּרוּ (kāʼrû), porém, é um palpite bem convincente, no livro de Salmos, o aoristo, indicativo, ativo, da 3ª pessoa do plural do verbo ὀρύσσω (ὤρυξαν) aparece duas vezes, no Salmo 22.16 (21.17 na LXX) e no Salmo 57.6 (56.7 na LXX). Se no Salmo 57.6 ὤρυξαν está traduzindo כָּרָה (kārāh [cavar]) na sua terceira pessoa plural do verbo no passado כָּרוּ (kāʼrû [cavaram]), a possibilidade do mesmo ter acontecido no Salmo 22.16, é muito grande, uma vez que agora temos a confirmação do pergaminho de Naḥal Ḥever, do qual estaremos falando mais adiante.
Além do mais, o aparato crítico da Biblia Hebraica Stutgartensia, na página 1104, nos dá o seguinte resumo da evidência textual acerca da leitura do Salmo 22.16 (17 no TM): Vemos que a maioria dos manuscritos hebraicos disponíveis apoiam a leitura כָּאֲרִי (kāʼărî). Uns poucos, entre 3 a 10 manuscritos, apoiam a leitura encontrada no pergaminho de Naḥal Ḥever, isto é, כָּאֲרוּ (kāʼărû), e dois manuscritos apoiam a leitura כָּרוּ (kāʼrû). Isso prova duas coisas: 1º Os cristão não inventaram a palavra כָּאֲרוּ (kāʼărû). 2º Existiam copistas que acreditavam que כָּרוּ (kāʼrû) é uma forma recente da forma arcaica כָּאֲרוּ (kāʼărû).
A Bíblia Hebraica da Editora Sefer, uma tradução judaica em língua portuguesa, traduz assim o Salmo 22.17:
“Cães me cercam, uma turba de perversos me rodeia, atacam meus pés e minhas mãos como se fora um leão.”
Como podemos ver, o problema das traduções judaicas do Salmo 22.16 (verso 17 no TM), é que elas não tem o mínimo sentido, a não ser que entendamos esse “...como...” como primeira pessoa do presente do verbo “comer”, “...como leão minha mão e meu pé...”, pois obviamente esta faltando um verbo. No caso da tradução acima, o verbo “...atacam...” não se encontra no texto hebraico e foi inserido pelos tradutores David Gorodovits e Jairo Fridlin, na tradução da Bíblia Hebraica (Sefer) em Português, como vocês podem conferir na tradução interlinear, sentido horizontal, logo acima.
Nós também poderíamos pontuá-lo de forma diferente como sugere o Rabino Bentzion Kravitz:
“Porque me cercam cães, um bando de malfeitores, me rodeia como leão, minha mão e meu pé.
Porém, um outro motivo que nos leva a crer que אֲרִי (ʼărî [leão]) não seja a leitura original do Salmo 22.16 (verso 17 no TM), é que é muito improvável que o autor tenha usado duas grafias diferentes da mesma palavra, havendo apenas dois versículos entre elas, pois no versículo 13 (verso 14 no TM), a palavra leão é escrita com a grafia אַרְיֵה (ʼaryēh).
A designação “Texto Massorético” (do latim “Textus Masoreticus” e do hebraico “Nussaḥ ham-Māsôrâ”), é uma expressão criada e utilizada pelo mundo acadêmico. Tal denominação refere-se a uma família de manuscritos hebraicos da Bíblia, da Idade Média, sendo que todos apresentam notáveis semelhanças entre si. O Texto Hebraico Massorético é a fonte primária de quase todas as traduções das Escrituras Hebraicas do Antigo Testamento para vários idiomas no mundo. Os manuscritos mais importantes que hoje representam o texto massorético são:
Códice de Leningrado: Firkowitch I. B19a (L)
O Códice L, também conhecido pelo título de Codex Leningradensis, ou ainda, oficialmente, como Firkowitch I. B19a ou como EBP. I B19a, foi produzido por uma única pessoa, Samuel ben Jacó, em 1008 ou 1009 d.C, no Cairo, no Egito. Este documento é o mais antigo manuscrito massorético que contém a totalidade do texto da Bíblia Hebraica. Além do texto bíblico, o Códice L possui anotações massoréticas. No final de seu texto, existe uma listagem contendo 246 diferenças textuais entre os massoretas ocidentais e orientais, uma recensão do tratado Diqduqê ha-Ṭe‘amim, além de outras listas e dados massoréticos. Ocasionalmente, sua massorá menciona autoridades massoréticas como Bem Asher, Ben Naftali, entre outros massoretas. Além disso, o referido manuscrito menciona alguns códices massoréticos perdidos (os códices Muga e Ma'zora’ Rabba’).
Códice de Alepo ou Ms. Nº 1 do Instituto Ben-Zvi (A)
Esse códice massorético é conhecido por diversos nomes: Códice de Alepo, Codex Alepensis, no hebraico é conhecido como “keṯer ’ārām ṣôḇâ” , “Coroa de Alepo”), entre outros nomes. Atualmente, pertence ao Instituto Ben-Zvi de Jerusalém, em Israel, sendo designado como Manuscrito Nº 1. Teria sido escrito por Salomão ben Buya‘a e, segundo a tradição massorética, também por Aarão ben Asher, entre 925 e 930 d.C, em Tiberíades, na Palestina. Ben Buya‘a teria escrito o texto consonantal, enquanto Ben Asher teria se encarregado de colocar a vocalização, a acentuação e as notas massoréticas. O manuscrito abrangia a Bíblia Hebraica inteira, todavia, atualmente encontra-se em estado fragmentário. Seu texto começa com a última palavra de Deuteronômio 28.17 e termina em Cântico dos Cânticos 3.11. Além do texto bíblico, esse códice possui anotações massoréticas.
Códice da Biblioteca Britânica: Oriental 4445 (B)
Este códice, classificado como Oriental (inglês: Oriental, abrev.: Or.), faz parte da coleção de antigos manuscritos hebraicos da Biblioteca Britânica de Londres, na Inglaterra e seu texto abrange o Pentateuco de Gênesis 39.20 a Deuteronômio 1.33, porém, faltam vários trechos. O Códice B surgiu por volta do final do século IX, sendo de procedência persa. Segundo os eruditos, o massoreta responsável por sua composição teria sido, possivelmente, Nissi ben Daniel ha-Kohen, o qual seria o responsável pela produção inteira do documento, compondo o texto consonantal e adicionando a vocalização, a acentuação e a massorá. Até o momento, não foram produzidas ainda edições fac-símiles ou outras do Códice B. Contudo, desde 1990 Dotan dirige um projeto franco-israelense para uma edição acadêmica do texto e da massorá do referido manuscrito.
Códice do Cairo dos Profetas ou Códice Gottheil 34 (C)
O Códice C, chamado de Codex Cairensis e, ultimamente, também de Códice do Cairo: Gottheil 34, contém o texto dos Profetas Anteriores (de Josué a 2 Reis) e dos Profetas Posteriores (de Isaías a Malaquias). O responsável por sua composição, segundo a tradição massorética, teria sido Moisés ben Asher, em torno de 895 e 896. Atualmente, pelos estudos mais recentes, o manuscrito é datado entre 990 e 1170. O Códice C pertence à sinagoga caraíta Mussa Dar‘i, do Cairo, no Egito. Além do texto bíblico, o Códice C possui anotações massoréticas. Algumas vezes sua massorá menciona autoridades massoréticas, como o rabino Moisés Moḥeh. Talvez seja o manuscrito mais antigo dos profetas.
Códice Petropolitano Babilônico ou Códice de Leningrado: Firkowitch I. B3 (P)
Este códice é conhecido por diversos nomes: Codex Petropolitanus Babylonicus, Firkowitch I. B3, EBP. I B3 e Códice P. Tal documento, pertencente ao acervo da Primeira Coleção Firkowitch da Biblioteca Nacional Russa de São Petersburgo, contém os livros dos Profetas Posteriores: Isaías, Jeremias, Ezequiel e os Doze Profetas. Segundo os estudiosos, é datado de 916 d.C, sendo composto na Babilônia. O Códice P contém anotações massoréticas e sua vocalização é de tradição babilônica, mas com nítida influência do sistema desenvolvido em Tiberíades. Sua massorá também reflete misturas de tradições massoréticas e, praticamente, é de configuração também tiberiense.
Códice Reuchliniano ou Códice de Karlsruhe 3 (R)
Este documento é conhecido pelos seguintes nomes: Codex Reuchlinianus, Códice de Reuchlin, Códice de Karlsruhe 3 e Códice R. Surgiu por volta de 1105 e 1106 d.C, na Itália e encontra-se, atualmente, em Karlsruhe, na Alemanha. Seu sistema de vocalização massorética concorda mais com Ben Naftali do que com Ben Asher. Além do texto bíblico e massorá, este manuscrito também contém o Targum de Jônatas ben Uziel em alguns livros bíblicos. Edições: Alexander Sperber, The Prophets According to the Codex Reuchlinianus (Leiden, 1969).
Já os manuscritos hebraicos do Texto Consonantal Massorético (do hebraico “Ṭeqsǝṭ Qǝḏam-Mǝsôrāṯî”), anterior à época dos massoretas, que recebem a denominação de “Texto Protomassorético” ou de “Texto Protorabínico”, o qual não continha ainda a vocalização, a acentuação e o aparato massorético desenvolvidos somente durante a Idade Média, é uma das famílias de manuscritos da Bíblia Hebraica, padronizado por volta do ano 100 d.C, mas que na época de Cristo convivia ao lado, de pelo menos, outras duas famílias de manuscritos hebraicos: Uma representada hoje pela Septuaginta Grega e outra representada pela Torá Samaritana.
Geza Vermes, um dos maiores especialistas em Manuscritos do Mar Morto, nos diz o seguinte no seu livro “Os Manuscritos do Mar Morto”, Editora Mercuryo, na pagina 27:
“...Na realidade, alguns dos fragmentos refletem aquilo que mais tarde se tornou o texto massorético; outros se assemelham ao embasamento hebraico do Septuaginto grego; outros ainda lembram a Torá samaritana ou o Pentateuco, a única parte da Bíblia que os judeus de Samaria aceitaram como Escritura. Alguns fragmentos de Qumran representam uma mistura desses, ou algo totalmente diferente. Deveríamos notar que, porém, nenhuma dessas variações afeta a mensagem das Escrituras em si...”
No livro “Introdução Bíblica” de Norman Geisler & William Nix, Editora Vida, nas páginas 196 e 197 nos dizem o seguinte:
“...No entanto, há uma questão grave no que concerne à Septuaginta: Há passagens em que ela difere do Texto Massorético, e outras em que os rolos do Mar Morto concordam com a Septuaginta, em oposição ao texto hebraico. Podem-se indicar várias passagens que sublinham essa constatação, como Deuteronômio 32.8, Êxodo 1.5, Isaías 7.14, Hebreus 1.6 (KJV) que cita Deuteronômio 32.43. Além disso, os rolos do mar Morto também contêm alguns dos textos apócrifos do Antigo Testamento, como o Salmo 151, só conhecidos mediante a LXX. A partir das evidências dessas variantes de vários textos, podemos observar três tradições básicas do Antigo Testamento: a massorética, a samaritana e a grega (LXX). Em geral o Texto Massorético é o melhor, mas em várias passagens a LXX o supera. O Pentateuco samaritano reflete diferenças sectárias e culturais em relação ao texto hebraico, e a LXX é uma tradução, não um texto original. No entanto, quando ambos concordam entre si, contra o texto massorético, é provável que reflitam o texto original...”
É isso que muitos não entendem, quando o Novo Testamento faz citações do Antigo Tentamento, o faz baseado nas várias famílias de manuscritos hebraicos que conviviam harmoniosamente no período do segundo templo, e não somente com base em uma única família de manuscritos, hoje conhecidos como Protomassoréticos. Anteriormente, os eruditos achavam, que as diferenças na Septuaginta, resultavam de erros ou mesmo de invenções deliberadas dos tradutores. Agora, os rolos do mar morto, revelaram que muitas das diferenças, realmente, se deviam a variações nos manuscritos hebraicos. Isto explica alguns dos casos, em que os primeiros crentes, citavam textos das Escrituras Hebraicas usando fraseologia diferente do Texto Massorético. Por exemplo: Compare Êxodo 1.5 com Atos 7.14. É importante lembrar, que segundo Shiffman, 60% dos manuscritos do mar morto podem ser classificados como sendo do tipo Protomassorético, 20% são do tipo Protomassorético, mas no estilo de Qunram, 5% são do tipo Protosamaritano, 5% são do tipo Septuagintal e 10% não foram alinhados (L. Shiffman, Reclaiming the Dead Sea Scrolls, Yale University Press; illustrated edition (2007). Sendo assim, o Texto Massorético continua sendo o nosso texto base na representação do original hebraico, mas temos que levar em conta, que em alguns lugares, a Septuaginta e a Torá Samaritana (no que diz respeito aos livros de Moisés), podem representar o que realmente estava escrito no original hebraico.
E sobre a profecia não ser citada no novo Testamento?
Se o Salmo 22 nada falasse acerca dos eventos que aconteceram durante crucificação, eu também ficaria desconfiado, sobre a leitura do Salmo 22.16 realmente ser “eles perfuraram”, porém, vejo que várias partes deste Salmo é uma profecia da crucificação:
Salmo 22.1 * Mt 27.46 e Mc 15.34
Salmo 22.7 * Mt 27.43
Salmo 22.15 * Jo 19.28
Salmo 22.16 * Lc 24.39 e Jo 20.20,25,27
Salmo 22.18 * Mt 27.35; Mc 15.24 e Lc 23.34 e Jo 19.24

Foi encontrado um manuscrito de Qumran, designado 4QPsf que tem os versos do Salmo 22.14-17. No entanto, este documento não é legível precisamente neste ponto. Mas Ĕlôhîm em sua providência, permitiu que fosse encontrado um pergaminho em Naḥal Ḥever, um vale que fica a cerca de 30 km ao sul de Qumran. O documento é designado como 5/6ḤevPs e faz parte de uma coleção de cinco que foi descoberto pela primeira vez em 1951 ou 1952, por Beduínos em Naḥal Ḥever em Israel. Os estudiosos não examinaram este pergaminho até meados de 1990. Este pergaminho foi escrito em escrita quadrada herodiana, datando entre 50 e 68 dC, e é mais de 1000 anos mais antigo do que o representante mais antigo do Texto Massorético.
Finalizando, diante do exposto até agora, o Salmo 22.16, tem 99,9% de chances de ser uma profecia acerca da crucificação de Jesus.
Em anexo: Duas imagens do pergaminho de Naḥal Ḥever, debaixo da 1ª imagem eu escrevi em ktav ashuri quadrada herodiana (que é a mesma escrita usada no pergaminho) uma parte do Salmo 22.16 onde também eu destaco nesta escrita as palavras כארי e כארו.
Shalom U Vracha (Paz e Benção)


Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...