autô pántes
ággeloi Theoû" como citação Livre?
O
Teologo R .N CHAMPLIN Ph.D na sua obra O novo Testamento interpreatdo verso por
verso diz que Hb 1 .6 É Uma outra citação livre do Antido Testamento. Ele faz o
seguinte comentário:
> ... todos os anjos de Deus o adorem... Essa citação foi
extraida de Dt 32 :43, segundo a versão da Septuaginta,
evidentemente em combinação com o Salmo 97:7.O versículo não se
encontra no original Hebraico ,no livro de Dt .Além disso , na
Septuaginta não há palavra <<anjo>>, e sim << filhos>>; mas isso
poderia indicar anjos, os quais são chamados de filhos , conforme
se observa no livro de Jó 1:6:2:1e 38:7.Justino Marti
(Dial.130,pág222) cita o versiculo conforme é apresentado aqui.Já a
Septuaginta diz anjos no Salmo 97:7.Entretanto, o original Hebraico
diz deuses (helochim). É possível que o autor tivesse citado de
memória , assim misturando as duas referências.Notemos a maneira
livre de citação e aplicação das fontes informativas: e nisso ele
apenas copia aos rabinos , conforme era o método de Filo.
>
-----
Hb 1,6: Kai proskynesátosan autô pántes ággeloi Theoû.
Dt 32,43 (LXX) Kai enioschysátonsan autô pántes ággeloi Theoû.
Minha Pergunta:
Podemos considerar a citação "autô pántes ággeloi Theoû" como citação
livre? O que seria uma citação livre?
Abraços
> ... todos os anjos de Deus o adorem... Essa citação foi
extraida de Dt 32 :43, segundo a versão da Septuaginta,
evidentemente em combinação com o Salmo 97:7.O versículo não se
encontra no original Hebraico ,no livro de Dt .Além disso , na
Septuaginta não há palavra <<anjo>>, e sim << filhos>>; mas isso
poderia indicar anjos, os quais são chamados de filhos , conforme
se observa no livro de Jó 1:6:2:1e 38:7.Justino Marti
(Dial.130,pág222) cita o versiculo conforme é apresentado aqui.Já a
Septuaginta diz anjos no Salmo 97:7.Entretanto, o original Hebraico
diz deuses (helochim). É possível que o autor tivesse citado de
memória , assim misturando as duas referências.Notemos a maneira
livre de citação e aplicação das fontes informativas: e nisso ele
apenas copia aos rabinos , conforme era o método de Filo.
>
-----
Hb 1,6: Kai proskynesátosan autô pántes ággeloi Theoû.
Dt 32,43 (LXX) Kai enioschysátonsan autô pántes ággeloi Theoû.
Minha Pergunta:
Podemos considerar a citação "autô pántes ággeloi Theoû" como citação
livre? O que seria uma citação livre?
Abraços
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
autô pántes
ággeloi Theoû" como citação Livre?
O
Teologo R .N CHAMPLIN Ph.D na sua obra O novo Testamento interpreatdo verso por
verso diz que Hb 1 .6 É Uma outra citação livre do Antido Testamento. Ele faz o
seguinte comentário:
> ... todos os anjos de Deus o adorem... Essa citação foi
extraida de Dt 32 :43, segundo a versão da Septuaginta,
evidentemente em combinação com o Salmo 97:7.O versículo não se
encontra no original Hebraico ,no livro de Dt .Além disso , na
Septuaginta não há palavra <<anjo>>, e sim << filhos>>; mas isso
poderia indicar anjos, os quais são chamados de filhos , conforme
se observa no livro de Jó 1:6:2:1e 38:7.Justino Marti
(Dial.130,pág222) cita o versiculo conforme é apresentado aqui.Já a
Septuaginta diz anjos no Salmo 97:7.Entretanto, o original Hebraico
diz deuses (helochim). É possível que o autor tivesse citado de
memória , assim misturando as duas referências.Notemos a maneira
livre de citação e aplicação das fontes informativas: e nisso ele
apenas copia aos rabinos , conforme era o método de Filo.
>
-----
Hb 1,6: Kai proskynesátosan autô pántes ággeloi Theoû.
Dt 32,43 (LXX) Kai enioschysátonsan autô pántes ággeloi Theoû.
Minha Pergunta:
Podemos considerar a citação "autô pántes ággeloi Theoû" como citação
livre? O que seria uma citação livre?
Abraços
> ... todos os anjos de Deus o adorem... Essa citação foi
extraida de Dt 32 :43, segundo a versão da Septuaginta,
evidentemente em combinação com o Salmo 97:7.O versículo não se
encontra no original Hebraico ,no livro de Dt .Além disso , na
Septuaginta não há palavra <<anjo>>, e sim << filhos>>; mas isso
poderia indicar anjos, os quais são chamados de filhos , conforme
se observa no livro de Jó 1:6:2:1e 38:7.Justino Marti
(Dial.130,pág222) cita o versiculo conforme é apresentado aqui.Já a
Septuaginta diz anjos no Salmo 97:7.Entretanto, o original Hebraico
diz deuses (helochim). É possível que o autor tivesse citado de
memória , assim misturando as duas referências.Notemos a maneira
livre de citação e aplicação das fontes informativas: e nisso ele
apenas copia aos rabinos , conforme era o método de Filo.
>
-----
Hb 1,6: Kai proskynesátosan autô pántes ággeloi Theoû.
Dt 32,43 (LXX) Kai enioschysátonsan autô pántes ággeloi Theoû.
Minha Pergunta:
Podemos considerar a citação "autô pántes ággeloi Theoû" como citação
livre? O que seria uma citação livre?
Abraços
Citações,
Alusões e Ecos do Tanach no NT
...
Cumpre-nos entender a natureza das citações, alusões ou ecos do Tanach no NT:
Disse o prof. Carl J. Bosma, em The Challenge of Reading the 'Gospel' of Isaiah for Preaching", Calvin theological Journal 2004, p. 13:
"Toda tradução é uma interpretação... Para nossos propósitos, é importante observar que a Septuaginta contém traduções que representam interpretações teológicas distintas. Acreditamos que o pregador cristão deve ter consciência destas interpretações porque a Septuaginta constituía, para todos os efeitos práticos, a Bíblia da igreja primitiva. Por esta razão, a maior parte das citações de texto de Isaías no Novo Testamento é baseada na Septuaginta. Como resultado, várias das interpretações distintas da Septuaginta entraram no Novo Testamento."
Jobes e Silva dão valiosas informações sobre a LXX:
“Depois que o Oriente Próximo foi conquistado por Alexandre o Grande (ca. 333 A.E.C.), o povo judeu ficou sob a influência da cultura helenística. Seus valores e práticas religiosos colidiram com as práticas, filosofias e idioma gregos. Da mesma maneira como hoje a maioria dos judeus vive fora de Israel, assim era durante o período helenístico. Porque via de regra os judeus da Diáspora (Dispersão) que se espalharam ao longo do Mediterrâneo já não falavam o hebraico, eles precisaram traduzir suas Escrituras Sagradas em grego, que tinha se tornado a língua franca do mundo helenístico. Assim, a versão grega da Bíblia Hebraica, agora conhecida como a Septuaginta, tornou-se a Bíblia das comunidades judias que falavam grego na Diáspora. Juntamente com o Novo Testamento grego, ela se tornaria a Bíblia da maioria dos cristãos durante os primeiros séculos da igreja. A versão grega permanece até hoje como o texto canônico para a tradição Cristã Ortodoxa, que remonta sua herança aos cristãos primitivos de fala grega.”
Indico:
BEALE, G. K. (ED.) The Right Doctrine form the Wrong Text? Essays on the Use of the Old Testament in the New. Michigan: Baker, 1994.
Cumpre-nos entender a natureza das citações, alusões ou ecos do Tanach no NT:
Disse o prof. Carl J. Bosma, em The Challenge of Reading the 'Gospel' of Isaiah for Preaching", Calvin theological Journal 2004, p. 13:
"Toda tradução é uma interpretação... Para nossos propósitos, é importante observar que a Septuaginta contém traduções que representam interpretações teológicas distintas. Acreditamos que o pregador cristão deve ter consciência destas interpretações porque a Septuaginta constituía, para todos os efeitos práticos, a Bíblia da igreja primitiva. Por esta razão, a maior parte das citações de texto de Isaías no Novo Testamento é baseada na Septuaginta. Como resultado, várias das interpretações distintas da Septuaginta entraram no Novo Testamento."
Jobes e Silva dão valiosas informações sobre a LXX:
“Depois que o Oriente Próximo foi conquistado por Alexandre o Grande (ca. 333 A.E.C.), o povo judeu ficou sob a influência da cultura helenística. Seus valores e práticas religiosos colidiram com as práticas, filosofias e idioma gregos. Da mesma maneira como hoje a maioria dos judeus vive fora de Israel, assim era durante o período helenístico. Porque via de regra os judeus da Diáspora (Dispersão) que se espalharam ao longo do Mediterrâneo já não falavam o hebraico, eles precisaram traduzir suas Escrituras Sagradas em grego, que tinha se tornado a língua franca do mundo helenístico. Assim, a versão grega da Bíblia Hebraica, agora conhecida como a Septuaginta, tornou-se a Bíblia das comunidades judias que falavam grego na Diáspora. Juntamente com o Novo Testamento grego, ela se tornaria a Bíblia da maioria dos cristãos durante os primeiros séculos da igreja. A versão grega permanece até hoje como o texto canônico para a tradição Cristã Ortodoxa, que remonta sua herança aos cristãos primitivos de fala grega.”
Indico:
BEALE, G. K. (ED.) The Right Doctrine form the Wrong Text? Essays on the Use of the Old Testament in the New. Michigan: Baker, 1994.
Commentary on the New Testament Use of the Old
....
Vem aí o Commentary on teh New Testament Use of the Old Testament, cujos editores são Gregory Beale e Donald Carson. A data de lançamento prevista pela editora Baker Academic é 1o. de Novembro de 2007. Esta será um "must read" sobre a questão das citações, alusões e ecos do Antigo Testamento no Novo Testamento, como também um tratamento exaustivo desses usos do AT feito pelos autores do NT.
Apesar de achar interessante as colocações feitas pelo Champlin e a análise feita pelo Gyordano, penso em propor uma outra solução para a questão.
O texto grego de Hb 1.6 diz:
6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει,
Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
A princípio, há muitas questões exegéticas que precisam ser consideradas antes de entrarmos na questão da fonte da citação feita pelo autor sagrado. Que a superiodade do Filho em relação aos anjos é a proposta teológica da passagem é uma conclusão sem disputoa. Porém, pelo menos três questões são cruciais, pois demandam muitas decisões exegéticas do intérprete:
1) Que significado devemos atribuir a πάλιν e a que devemos conectá-lo? Devemos ligá-lo a εἰσαγάγῃ ou entendê-lo apenas como um conectivo?
2) Qual o significado do aoristo subjuntivo em εἰσαγάγῃ ? Como solucionar a referência temporal ambígua, ou seja, quando acontece o fato de εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην ?
3) Qual o sentido de πρωτότοκον e οἰκουμένην, visto que estas palavras são chaves para a solução de 1 e 2 ?
Só perguntinhas simples, não é mesmo?
3) a. Hb 2.5 torna-se importante para resolver qual o referente de οἰκουμένην, pois usa οἰκουμένην fazendo referência anafórica (para trás) ao mesmo, o que o pode vincular perfeitamente a Hb 1.6 e dar a esta palavra o sentido de "mundo (celestial)". b. O sentido de πρωτότοκον não pode prescindir da consideração de Sl 89.27 (Sl 88.28 LXX), associados com Sl 2 e 2Sm 7, citados em Hb 1.5. Mais luz surge ao projetarmos Hb 1.6 contra as passagens:
Vem aí o Commentary on teh New Testament Use of the Old Testament, cujos editores são Gregory Beale e Donald Carson. A data de lançamento prevista pela editora Baker Academic é 1o. de Novembro de 2007. Esta será um "must read" sobre a questão das citações, alusões e ecos do Antigo Testamento no Novo Testamento, como também um tratamento exaustivo desses usos do AT feito pelos autores do NT.
Apesar de achar interessante as colocações feitas pelo Champlin e a análise feita pelo Gyordano, penso em propor uma outra solução para a questão.
O texto grego de Hb 1.6 diz:
6 ὅταν δὲ πάλιν εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, λέγει,
Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ.
A princípio, há muitas questões exegéticas que precisam ser consideradas antes de entrarmos na questão da fonte da citação feita pelo autor sagrado. Que a superiodade do Filho em relação aos anjos é a proposta teológica da passagem é uma conclusão sem disputoa. Porém, pelo menos três questões são cruciais, pois demandam muitas decisões exegéticas do intérprete:
1) Que significado devemos atribuir a πάλιν e a que devemos conectá-lo? Devemos ligá-lo a εἰσαγάγῃ ou entendê-lo apenas como um conectivo?
2) Qual o significado do aoristo subjuntivo em εἰσαγάγῃ ? Como solucionar a referência temporal ambígua, ou seja, quando acontece o fato de εἰσαγάγῃ τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην ?
3) Qual o sentido de πρωτότοκον e οἰκουμένην, visto que estas palavras são chaves para a solução de 1 e 2 ?
Só perguntinhas simples, não é mesmo?
3) a. Hb 2.5 torna-se importante para resolver qual o referente de οἰκουμένην, pois usa οἰκουμένην fazendo referência anafórica (para trás) ao mesmo, o que o pode vincular perfeitamente a Hb 1.6 e dar a esta palavra o sentido de "mundo (celestial)". b. O sentido de πρωτότοκον não pode prescindir da consideração de Sl 89.27 (Sl 88.28 LXX), associados com Sl 2 e 2Sm 7, citados em Hb 1.5. Mais luz surge ao projetarmos Hb 1.6 contra as passagens:
Cont...
Dt 6.10, 11.29 e Êx 4.11 (na LXX). Perceba a similaridade de Dt 6.10 e o paralelismo entre σε e πρωτότοκον, o que sugere uma permuta pela consideração da tradição de Israel ser o primogênito de Yahweh. Os salmos enfatizam uma elevação suprema do πρωτότοκον e as outras passagens sugerem a posição suprema de Israel, de modo que a posição do πρωτότοκον é prefigurada pela posição de Israel. São propostas que fazem sentido.
2) Daí a introdução (εἰσαγάγῃ) τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, aludiria à ascenção, quando outra vez o πρωτότοκον retorna ao lugar de onde viera e implica em προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ, adoração por parte dos anjos de Deus.
1) Assim, πάλιν, pode ser considerado como conectivo apenas, podendo ter uma força continuativa ou medianamente adversativa, por conta de δὲ.
Isto nos possibilitaria a seguinte tradução:
"E de novo, quando introduz o primogênito no mundo (celestial), ele diz: 'Que todos os anjos de Deus o adorem'"
Esta seria minha proposta de análise de Hb 1.6 do ponto de vista exegético, ficando apenas a última questão a ser respondida. Poderíamos apresentar as seguintes possibilidades:
1) Se a Bíblia da igreja primitiva era a Septuaginta, e esta tradução de Dt 32.43 traz a expressão: καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ, será que o autor sagrado se confundiu e fez uma citação errônea ?
2) Será que ele fez uma conflação,seguindo a teoria de Hort, e gerou a citação Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ proveniente da combinação de partes de Dt 32.43 na LXX ou de outros versos ?
3) Ou Poderia o autor sagrado ter citado uma outra fonte que possuía em seus dias a leitura Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ?
Eu sou favorável à terceira opção. Por que? Porque aqui temos de fato uma citação do Cântico de Moisés, encontrado originalmente em Dt 32. Segundo William Lane, "Subsequëntemente esta passagem bem conhecida foi removida do seu contexto em Deuteronômio e adotada para uso litúrgico no Templo, na ...
Cont...
Dt 6.10, 11.29 e Êx 4.11 (na LXX). Perceba a similaridade de Dt 6.10 e o paralelismo entre σε e πρωτότοκον, o que sugere uma permuta pela consideração da tradição de Israel ser o primogênito de Yahweh. Os salmos enfatizam uma elevação suprema do πρωτότοκον e as outras passagens sugerem a posição suprema de Israel, de modo que a posição do πρωτότοκον é prefigurada pela posição de Israel. São propostas que fazem sentido.
2) Daí a introdução (εἰσαγάγῃ) τὸν πρωτότοκον εἰς τὴν οἰκουμένην, aludiria à ascenção, quando outra vez o πρωτότοκον retorna ao lugar de onde viera e implica em προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ, adoração por parte dos anjos de Deus.
1) Assim, πάλιν, pode ser considerado como conectivo apenas, podendo ter uma força continuativa ou medianamente adversativa, por conta de δὲ.
Isto nos possibilitaria a seguinte tradução:
"E de novo, quando introduz o primogênito no mundo (celestial), ele diz: 'Que todos os anjos de Deus o adorem'"
Esta seria minha proposta de análise de Hb 1.6 do ponto de vista exegético, ficando apenas a última questão a ser respondida. Poderíamos apresentar as seguintes possibilidades:
1) Se a Bíblia da igreja primitiva era a Septuaginta, e esta tradução de Dt 32.43 traz a expressão: καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ, será que o autor sagrado se confundiu e fez uma citação errônea ?
2) Será que ele fez uma conflação,seguindo a teoria de Hort, e gerou a citação Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ proveniente da combinação de partes de Dt 32.43 na LXX ou de outros versos ?
3) Ou Poderia o autor sagrado ter citado uma outra fonte que possuía em seus dias a leitura Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ ?
Eu sou favorável à terceira opção. Por que? Porque aqui temos de fato uma citação do Cântico de Moisés, encontrado originalmente em Dt 32. Segundo William Lane, "Subsequëntemente esta passagem bem conhecida foi removida do seu contexto em Deuteronômio e adotada para uso litúrgico no Templo, na ...
Cont...
sinagoga e na igreja." (LANE,
WilliamL. Word Biblical Commentary, 47a, Hebrews 1-8. Dallas: Word
Books).
Prossegue Lane: "A citação de Hebreus corresponde exatamente a Dt 32.43 na tradução provida nas Odes: Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ, 'Que todos os anjos de Deus o adorem'" (Ode 2.43b).
Na versão mais antiga, tradução LXX, o sujeito do mandamento não é οἱ ἄγγελοι, mas υἱοὶ θεοῦ (filhos de Deus). Ao que tudo indica, o autor parece ter selecionado a versão das Odes, que era de uso comum entre seus leitores, como também há testemunho de que essa tradição já era bem popular na época dos Macabeus (4 Macabeus 18.6, 9, 18, 19). O Códex A, 55 e Justino (Diálogos 130) dão testemunho dessa tradição litúrgica.Vê-se a proposta teológica clara dessa escolha pelo escritor de Hebreus, uma vez que ela é imediatamente aplicável à subordinação dos anjos à dignidade transcendente do Filho.
Esta terceira solução que é uma proposta de explicação da citação de Hb 1.6, a meu ver, responde melhor a questão, evitando as propostas de solução que admitem erro (do autor ou dos copistas) ou uma conflação. De fato, Champlin sinalizou o caminho, mas faltou alguns dados na sua pesquisa. Valeu o esforço do Gyordano.
Assim diz a Ode 2.43:
εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ,
καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι θεοῦ·
εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ,
καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ·
ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικεῖται,
καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς·
καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει,
καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Regozijai, vós céus, com ele,
Que todos os anjos de Deus o adorem.
Regozijai vós gentios com seu povo,
Que todos os filhos de Deus fortaleçam-se nele.
Porque ele vingará o sangue dos seus filhos,
e trará vingança e reconpensa justa a seus inimigos,
e galardoará aqueles que o odeiam,
e o Senhor purificara a terra de seu povo.
Para um acesso às Odes, pode acessar:
www.katapi.org.uk/katapiNSBunix/NSBPsgsByB.php?B=120
Prossegue Lane: "A citação de Hebreus corresponde exatamente a Dt 32.43 na tradução provida nas Odes: Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ, 'Que todos os anjos de Deus o adorem'" (Ode 2.43b).
Na versão mais antiga, tradução LXX, o sujeito do mandamento não é οἱ ἄγγελοι, mas υἱοὶ θεοῦ (filhos de Deus). Ao que tudo indica, o autor parece ter selecionado a versão das Odes, que era de uso comum entre seus leitores, como também há testemunho de que essa tradição já era bem popular na época dos Macabeus (4 Macabeus 18.6, 9, 18, 19). O Códex A, 55 e Justino (Diálogos 130) dão testemunho dessa tradição litúrgica.Vê-se a proposta teológica clara dessa escolha pelo escritor de Hebreus, uma vez que ela é imediatamente aplicável à subordinação dos anjos à dignidade transcendente do Filho.
Esta terceira solução que é uma proposta de explicação da citação de Hb 1.6, a meu ver, responde melhor a questão, evitando as propostas de solução que admitem erro (do autor ou dos copistas) ou uma conflação. De fato, Champlin sinalizou o caminho, mas faltou alguns dados na sua pesquisa. Valeu o esforço do Gyordano.
Assim diz a Ode 2.43:
εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ,
καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι θεοῦ·
εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ,
καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ·
ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικεῖται,
καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς·
καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει,
καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Regozijai, vós céus, com ele,
Que todos os anjos de Deus o adorem.
Regozijai vós gentios com seu povo,
Que todos os filhos de Deus fortaleçam-se nele.
Porque ele vingará o sangue dos seus filhos,
e trará vingança e reconpensa justa a seus inimigos,
e galardoará aqueles que o odeiam,
e o Senhor purificara a terra de seu povo.
Para um acesso às Odes, pode acessar:
www.katapi.org.uk/katapiNSBunix/NSBPsgsByB.php?B=120
sinagoga e na igreja." (LANE, WilliamL. Word Biblical Commentary, 47a, Hebrews 1-8. Dallas:
Word Books).
Prossegue Lane: "A citação de Hebreus corresponde exatamente a Dt 32.43 na tradução provida nas Odes: Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ, 'Que todos os anjos de Deus o adorem'" (Ode 2.43b).
Na versão mais antiga, tradução LXX, o sujeito do mandamento não é οἱ ἄγγελοι, mas υἱοὶ θεοῦ (filhos de Deus). Ao que tudo indica, o autor parece ter selecionado a versão das Odes, que era de uso comum entre seus leitores, como também há testemunho de que essa tradição já era bem popular na época dos Macabeus (4 Macabeus 18.6, 9, 18, 19). O Códex A, 55 e Justino (Diálogos 130) dão testemunho dessa tradição litúrgica.Vê-se a proposta teológica clara dessa escolha pelo escritor de Hebreus, uma vez que ela é imediatamente aplicável à subordinação dos anjos à dignidade transcendente do Filho.
Esta terceira solução que é uma proposta de explicação da citação de Hb 1.6, a meu ver, responde melhor a questão, evitando as propostas de solução que admitem erro (do autor ou dos copistas) ou uma conflação. De fato, Champlin sinalizou o caminho, mas faltou alguns dados na sua pesquisa. Valeu o esforço do Gyordano.
Assim diz a Ode 2.43:
εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ,
καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι θεοῦ·
εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ,
καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ·
ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικεῖται,
καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς·
καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει,
καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Regozijai, vós céus, com ele,
Que todos os anjos de Deus o adorem.
Regozijai vós gentios com seu povo,
Que todos os filhos de Deus fortaleçam-se nele.
Porque ele vingará o sangue dos seus filhos,
e trará vingança e reconpensa justa a seus inimigos,
e galardoará aqueles que o odeiam,
e o Senhor purificara a terra de seu povo.
Para um acesso às Odes, pode acessar:
www.katapi.org.uk/katapiNSBunix/NSBPsgsByB.php?B=120
Prossegue Lane: "A citação de Hebreus corresponde exatamente a Dt 32.43 na tradução provida nas Odes: Καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες ἄγγελοι θεοῦ, 'Que todos os anjos de Deus o adorem'" (Ode 2.43b).
Na versão mais antiga, tradução LXX, o sujeito do mandamento não é οἱ ἄγγελοι, mas υἱοὶ θεοῦ (filhos de Deus). Ao que tudo indica, o autor parece ter selecionado a versão das Odes, que era de uso comum entre seus leitores, como também há testemunho de que essa tradição já era bem popular na época dos Macabeus (4 Macabeus 18.6, 9, 18, 19). O Códex A, 55 e Justino (Diálogos 130) dão testemunho dessa tradição litúrgica.Vê-se a proposta teológica clara dessa escolha pelo escritor de Hebreus, uma vez que ela é imediatamente aplicável à subordinação dos anjos à dignidade transcendente do Filho.
Esta terceira solução que é uma proposta de explicação da citação de Hb 1.6, a meu ver, responde melhor a questão, evitando as propostas de solução que admitem erro (do autor ou dos copistas) ou uma conflação. De fato, Champlin sinalizou o caminho, mas faltou alguns dados na sua pesquisa. Valeu o esforço do Gyordano.
Assim diz a Ode 2.43:
εὐφράνθητε, οὐρανοί, ἅμα αὐτῷ,
καὶ προσκυνησάτωσαν αὐτῷ πάντες οἱ ἄγγελοι θεοῦ·
εὐφράνθητε, ἔθνη, μετὰ τοῦ λαοῦ αὐτοῦ,
καὶ ἐνισχυσάτωσαν αὐτῷ πάντες υἱοὶ θεοῦ·
ὅτι τὸ αἷμα τῶν υἱῶν αὐτοῦ ἐκδικεῖται,
καὶ ἐκδικήσει καὶ ἀνταποδώσει δίκην τοῖς ἐχθροῖς·
καὶ τοῖς μισοῦσιν ἀνταποδώσει,
καὶ ἐκκαθαριεῖ Κύριος τὴν γῆν τοῦ λαοῦ αὐτοῦ.
Regozijai, vós céus, com ele,
Que todos os anjos de Deus o adorem.
Regozijai vós gentios com seu povo,
Que todos os filhos de Deus fortaleçam-se nele.
Porque ele vingará o sangue dos seus filhos,
e trará vingança e reconpensa justa a seus inimigos,
e galardoará aqueles que o odeiam,
e o Senhor purificara a terra de seu povo.
Para um acesso às Odes, pode acessar:
www.katapi.org.uk/katapiNSBunix/NSBPsgsByB.php?B=120
αγγελοι θεου
= anjos de D'us
Creio que tem razão, porém tanto na LXX em Deuteronômio 32:43 como na Ode 2:43b consta υιοι θεου (filhos de D'us) e não αγγελοι θεου (anjos de D'us), pois esta última expressão só se acha no verso "d", confira nos links abaixo:
Ode (original grego e também em inglês):
http://www.katapi.org.uk/katapiNSBunix/Lxx/LxxByBC.php?GB=5&GC=32
LXX:
http://www.bibleserver.com/index.php
Todavia eu gostaria saber onde encontrar o texto grego que postou acima, pois nele a expressão αγγελοι θεου (anjos de D'us) esta no verso "b"
e não no "d", conforme pode constatar? Seria esse então o texto antigo das Odes ?
Um forte abraço
www.zhubert.com
Basta digitar Odes 2:43.
Basta digitar Odes 2:43.
Nenhum comentário:
Postar um comentário