ANUNCIE O EVANGELHO DA SALVAÇÃO!

ANUNCIE O EVANGELHO DA SALVAÇÃO!
Aproximadamente, Três pessoas morrem a cada segundo, 180 a cada minuto, desde que você começou a ler esse texto "mais de 2000 pessoas partiram para a eternidade"! Um acidente de automóvel. . . Um ataque do coração. . . Ou mesmo uma morte por velhice. Será que todas elas ouviram a verdade da salvação?

segunda-feira, 16 de janeiro de 2017

Qual é tradução Apocalipse 13:8 ?




Gostaria de trazer a vocês uma questão de tradução que parece ser muito relevante e influencia bastante a teologia reformada sobre quando a Igreja de Cristo foi formada. Segue abaixo a questão que enviei por e-mail:

Estava estudando uma passagem das Escrituras e pesquisando algumas traduções referentes a Apocalipse 13:8 percebi algumas diferenças na ordem as palavras que altera significativamente o significado da mesma.

Em todas as versões de Almeida e na King James encontra-se:

E adoraram-na todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.(Apocalipse 13:8)

Em outras traduções como a Sociedade Bíblica Britânica, Versão Católica, Versão Darby, American Standard Version, NTLH e Versão Brasileira a ordem na frase é diferente onde fundação do mundo não se refere ao cordeiro mas sim aos não salvos conforme se vê abaixo:

Todos os habitantes da terra a adorarão, aqueles cujos nomes desde o princípio do mundo não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto - Versão Brasileira - https://www.bible.com/pt-BR/bible/277/rev.13.tb10 

Uma leitura comparativa com Apocalipse 17:8 se harmoniza melhor logicamente com a segunda opção de tradução de Apocalipse 13:8 onde se lê:

A besta que viste era, e já não é, e ela há de subir do abismo e vai-se para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida desde o princípio do mundo, se admirarão, vendo a besta que era e que já não é e que virá.
Apocalipse 17:8

Veja que esta tradução é igual em todas as outras, só ocorre diferença em Ap. 13:8.

A tradução de Almeida e da King James neste caso é muito importante para a teologia reformada que defende que a Igreja sempre existiu desde a fundação do mundo e não à partir de Pentecostes, pois Cristo foi morto desde antes da fundação do mundo e portanto a Igreja de Cristo sempre existiu desde antes da fundação do mundo. 

Os reformados sempre invocam Ap. 13.8 para confirmar esta teoria. Partindo da premissa de que Deus habita o tempo Kayrós e os humanos o tempo Chronos, de que fora do tempo humano Deus já realizou a sua obra de redenção e que isso é incompreensível para nós.

A segunda tradução derruba essa teoria. 

Eu não tenho conhecimento para traduzir um texto à partir do original pra saber qual é a mais correta. Li vários artigos sobre questões do original e daí o motivo de eu lhe escrever isto. 

Gostaria de saber se vocês tem alguma opinião formada sobre este assunto, se já viram esta diferença entre estas traduções e qual vocês acham que seria a tradução mais correra e por que?


Obrigado desde já

RESPOSTA 

De fato, existe uma diferença de tradução entre a Nova Tradução na Linguagem de Hoje e Almeida Revista e Atualizada e Nova Versão Internacional.  Se consultarmos mais traduções, vemos que a Tradução Brasileira, também da Sociedade Bíblica do Brasil, feita nos idos de 1917, já antecipa o que está na NTLH, pois diz: “aqueles cujos nomes desde o princípio do mundo não estão escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto”.

Se a gente examina o original grego, nota que, de fato, a expressão “desde a fundação do mundo” aparece no final, depois de “Cordeiro que foi morto”. Acontece, porém, que, em grego, é possível deslocar uma expressão como aquela, sem que ela se conecte diretamente com o que vem antes. Assim sendo, ela pode se conectar com alguma coisa que vem mais cedo, no texto. Esta é a interpretação favorecida na Tradução Brasileira e na NTLH. Elas conectam ou ligam esse “desde a fundação do mundo” com o ato de escrever.  NVI e Almeida ligam ao que vem imediatamente antes, isto é, a morte do Cordeiro. Existe, portanto, uma ambiguidade, ou seja, o texto pode ser lido de duas maneiras, e isto se reflete na diferença entre as traduções. (Como se pode ver, em muitos momentos, duas ou mais traduções de um mesmo texto são possíveis. Daí é preciso ter razões para traduzir “assim ou assado”. Almeida traduz ao pé da letra; NTLH traduz pelo significado, levando em conta o contexto.)

Quem está com a razão? Se, como acreditamos ser verdade, a Escritura interpreta a Escritura, podemos apelar para um texto um pouco mais adiante, no mesmo Apocalipse, capítulo 17, versículo 8, onde ocorre uma formulação semelhante. Lá (em Apocalipse 17.8), fica claro que se trata de nomes escritos no Livro da Vida desde a fundação do mundo. É por este motivo que traduções como NTLH puxam aquele “desde a fundação do mundo” para a frente. Isso resulta num sentido mais natural, num texto que traz “menos novidades” (como é esse dado novo de que o Cordeiro teria sido morto desde a fundação do mundo, embora isso possa ser entendido como “a morte dele estava marcada desde o começo dos tempos”).
Em termos doutrinários (eleição, etc.), temos a felicidade de não precisarmos depender de apenas um texto. Deus, em sua bondade, nos deu vários textos sobre um mesmo tema. (E, quando temos apenas um texto, como ocorre por vezes – veja-se a questão do milênio, em Apocalipse 20, que é um texto único sobre o assunto – precisamos de cautela naquilo que afirmamos.) Essa questão de que Deus nos escolheu, em Cristo, antes da fundação do mundo aparece com clareza em Efésios 1.4.
Espero que isto ajude.

Nenhum comentário:

Postar um comentário

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...