Iákobos theos kai kuriou iesos xristos doulos... (Tg 1,1).
Como se vê, no mundo grego Ya’akov virou Iákobos. Até aí tudo bem. Mas por que cargas d’água Iákobos virou Tiago? Continuei minha investigação e acabei achando a resposta num livro muito curioso: “A imprensa e o caos na ortografia”, de Marcos de Castro. Abaixo uma explicação do autor:
Nota:No mundo grego Ya’akov ganhou a forma Iákobos (na Vulgata Latina Iacobus). Na Espanha virou Iago, que precedida pela palavra Santo acabou se tornando Santiago (Santo Iago). O uso contínuo de Santiago gerou uma pequena confusão: em vez de Santo Iago, fez-se o corte em San Tiago. Em português ficou assim: Tiago. Na Espanha ainda permanece a forma Santiago[1].
[1] Fiz um resumo da explicação apresentada pelo autor. As palavras grifadas são por minha conta. Cf. CASTRO, Marcos. A imprensa e o caos na ortografia: com um pequeno dicionário de batatadas da imprensa. Rio de Janeiro: Record, 2002, pp. 25, 26.
Nenhum comentário:
Postar um comentário